Monday, 23 October 2023

Quenya translation - "Aiwë" ("Int én bec"): Traducción al quenya de un poema en irlandés antiguo / Medieval poem in Old Irish translated into Quenya

Fig. 1 - I made this watercolour illustrating my interpretation of the titular blackbird and the image that is evoked in the poem 'Int én bec'. ArtStation. DeviantArt. Instagram.

 'Int én bec
  ro.léic feit
  do rind guip
  glanbuidi
  fo.ceird faíd
  ós Loch Laíg
  lon do chraíb
  charnbuidi.' 
 
"The little bird / has whistled / from point of beak / bright yellow; / lanza un canto / sobre el Lago Laoi, / un mirlo desde una rama / heaped with yellow (blossom)." 
 
"El pajarito / ha silbado / desde la punta de un pico / amarillo brillante; / throws out a cry / over Loch Laoi, / a blackbird from branch / repleta de [flores] amarillas." 
 
I aiwë
ilírnë maicavë
colmello penta
calima malino;
hortëas lirilla
olla Ailin Rotiltundo,
aiwe-morna olwa
lótëa malinello.
 
 
(English version, Spanish below) A year ago, in October 2022, I finished writing and revising a new translation article which combined my interests for both Quenya and Celtic languages, particularly Irish. Back when I was first learning Irish in the late 2000s-early 2010s, I dabbled in translating a couple of poems from Tolkien's The Lord of the Rings into Irish that I will probably also share on here sometime (that's how geeky translating practice should work, right xD?). And this time, I tried my luck at translating one of my favourite Medieval Irish poems into Quenya 🍀🍃🐤✨. This translation, alongside a watercolour that I made expressly for the article (see Fig. 1) were published in the Summer 2023 edition of Estel (no. 99), the biannual magazine of the Spanish Tolkien Society (Sociedad Tolkien Española, STE) (Figs. 2-3). 
 
The poem that I translated, which you can read here above, alongside the English translation and my own translations into Spanish and, specially, Quenya, is called 'Int én bec' (literally, "The Little Bird", also known as "The Blackbird of Belfast Lake"), a c. 9th Century poem in Old Irish written by an anonymous monk and found as a mid-text annotation in manuscripts of the Book of Ballymote (see Fig. 4) and the Book of Uí Maine. In this essay and translation, which I show in PDF format in this post below (pages 61-66 of the magazine, and also posted as a separate file), I delve in more detail about the historical context of this poem and a description of its metrical form, before showing my translation into Quenya with an accompanying analysis. Hope you enjoy it 😊!   
 

Fig. 2 - The article in Estel 99

Fig. 3 - The article in Estel 99
 
Fig. 4 - Book of Ballymote, first page (f. 8r).

 (Spanish version) Hace un año, en octubre de 2022, terminé de escribir y revisar un nuevo artículo de traducción, combinando mi interés tanto por el quenya como por las lenguas celtas, particularmente por el irlandés. A finales de los 2000 y principios de los 2010, cuando estaba yendo a clases de irlandés (moderno), ya se me ocurrió traducir unos cuantos poemas de El Señor de los Anillos de Tolkien (¡qué mejor que Tolkien y otros fandoms como práctica!), traducciones que también compartiré en este blog en algún momento. Y esta vez,  decidí hacer el trabajo inverso y probar a traducir uno de mis poemas favoritos de la Irlanda medieval al quenya 🍀🍃🐤✨. Esta traducción, junto con una acuarela que hice expresamente para el artículo (ver Fig. 1) se publicó finalmente en la edición de verano de 2023 de la Estel (nº 99), la revista bianual de la Sociedad Tolkien Española (STE) (Figs. 2-3).

El poema que he traducido, que podéis también leer más arriba en este post, se llama 'Int én bec' (literalmente, "El pajarito", y también conocido como "El mirlo del lago de Belfast"). Se trata de un poema de alrededor del siglo IX, escrito en irlandés antiguo por un monje anónimo, y se encontró como una anotación en medio de una página en los manuscritos del Libro de Ballymote (ver Fig. 4) y el Libro de Uí Maine

En este ensayo y traducción, que adjunto como  PDFs más abajo en este post (en las páginas 61-66 del PDF de la revista adjunta, y en un fichero por separado), he profundizado más en el contexto histórico de esta poema y la descripción de su forma métrica, para luego ya pasar a mi propuesta de traducción al quenya y su análisis correspondiente. ¡Espero que lo disfrutéis 😊!

This essay is for the moment in Spanish only, similarly to most of my essays and presentations for the magazine and the events of the Spanish Tolkien Society, but ideally I'd like to translate them all into English as well sometime, hopefully soonish.

 
PDF of the magazine (my article is on pages 61-66):
 
 
 And the separate file with just my draft article before publishing:
 
 

 
-On the use of my essays, studies and translations: Please, do not use this work without my permission without any credit. If you're interested and want to share it or expand on this idea, you're of course allowed to reference it if you credit me and link to this post. It would also be nice if you contacted me beforehand. DO NOT publish as if it were your own work, always quote and link.

2 comments:

  1. Me ha vuelto a encantar. Precioso todo y muy bien trabajado :) y <3

    ReplyDelete