Tuesday 27 April 2021

Quenya translation - Lairë Nerion Imnetyalo: Traducción al quenya de un poema de Sor Juana Inés de la Cruz / Poem by Sor Juana Inés de la Cruz translated into Quenya

 

(English version, Spanish below) Back in 2020, fellow Tolkienite and feminist Pilar Erika 'Tarmariel Luinilmë' and I worked on a Quenya translation which got published in the Winter 2020 edition of the Estel (no. 94), the biannual magazine of the Spanish Tolkien Society (Sociedad Tolkien Española, STE). We translated excerpts of one of the poems of Sor Juana Inés de la Cruz, a 17th Century Mexican nun who was also a subversive feminist and LGBT+ poetess and writer. We had a blast with this work, as it combines some of our favourite topics - feminism and herstory, Tolkien and fandoms, rare and invented languages, and translating 😊💜📖.

In this essay and translation, which I show as a PDF here in this post (pages 41-46 of the magazine, also posted as a separate file), we have included an intro about the life and works of Sor Juana Inés, as well as the Quenya translation per se and its analysis. The poem we chose to translate is 'Hombres necios', the renowned (and rightly so) poem with its spot-on feminist critique against the hypocrisy of men - A poem which, unfortunately, still rings very true in our 21st Century.
 
If you want to learn more about the awesome Juana Inés, I recommend Pilar Erika's slideshow presentation on her life and works on her Blogger, which she presented as part of a series of talks organized by feminist organization Dando Voz al Silencio in Madrid back in 2018. Her post on this work is also here.
 
This is also my second Quenya post (translating a page of Astérix in Britannia was the first xD), and given my love for rare, ancient and invented languages, I'm totally planning on expanding the language and translation series on here and sharing more Quenya posts, as well as Irish and Vulcan shenanigans!

This essay is, for the moment being, in Spanish only, but I am planning on translating it into English as well sometime in the future 🙂! 
 

(Spanish version) En 2020, Pilar Erika 'Tarmariel Luinilmë' y yo, las dos tolkienianas y feministas, estuvimos trabajando en una traducción al quenya que se publicó en la edición de invierno de 2020 de la Estel (nº 94), la revista bianual de la Sociedad Tolkien Española (STE). Tradujimos unos fragmentos de uno de los poemas de Sor Juana Inés de la Cruz, la poeta y escritora mexicana del siglo XVII que se hizo monja para poder escribir, y que, a pesar de la sociedad tan patriarcal y jerárquica en la que le tocó vivir, era tanto una feminista subversiva como un ejemplo de persona LGBT+ histórica (sin planearlo también llega este post cerca del día de la visibilidad lésbica, el 26 de abril ^^).  Nos lo pasamos muy bien en este trabajo, ya que combina varios de nuestros temas favoritos: El feminismo y la visibilización de mujeres en la historia, Tolkien y los fandoms, las lenguas raras e inventadas, y la traducción 😊💜📖.

En este ensayo y traducción, que adjunto como  PDFs más abajo en este post (en las páginas 41-46 del PDF de la revista adjunta, y también en el fichero por separado), hemos incluido primero una introducción sobre la vida y obra de Sor Juana Inés, y después la traducción al quenya y su análisis. El poema que escogimos para traducir es 'Hombres necios', el famoso poema (y con razón) con su crítica feminista tan acertada acerca de la hipocresía y los dobles raseroes de los hombres. Un poema que por desgracia sigue siendo muy relevante en nuestro siglo XXI. 

Si queréis leer más sobre la genial Juana Inés, recomiendo la presentación de Pilar Erika sobre su vida y obra en su Blogger, que presentó  en 2018 en una jornada de charlas organizadas por la organización feminista Dando Voz al Silencio, en Madrid (yo presenté otra charla centrada en la escritora también feminista Christine de Pizan, del siglo XIV).
 
Este es mi segundo post sobre quenya (la traducción de un fragmento del cómic de Astérix en Britania fie el primero xD), y dado que soy muy fan de las lenguas antiguas, raras e inventadas, está en mis planes totalmente expandir la sección de lenguas y traducciones en este blog y compartir más posts sobre quenya, irlandés y vulcano xD

 

 PDF of the magazine (our article is on pages 41-46): 

And the separate file:

 
-On the use of my essays, studies and translations: DO NOT use this work without my permission. If you're interested and want to share it or expand on this idea, you're allowed to reference it if you credit me and link to this post. It would also be nice if you contacted me beforehand. DO NOT publish as if it were your own work, always quote and link.