I've been studying Tolkien's Quenya for a while, and one day I decided to translate something. So I ended up translating some frames from one of my fave Astérix comic books: The meeting of Anticlimax and Astérix in Astérix in Britain (Astérix chez les Bretons in the French original). It's nice to be a nerdy erudite :)
The tricky part about translating Astérix comic books, in my opinion, revolves around all the set phrases, idioms and double-meaning jokes. So I wanted to base my tolkienized translation on at least two different translations. I happen not to have the original French version of the comic book (something which I'll have to amend soon), so I used the English and the Spanish translations. I like the Spanish translations of Astérix books because they're reasonably literal and quite close to the original. I find that the English translations deviate quite a bit from the original more than once.
The final study, which I embed in pdf format (in Spanish and English), includes the comic panels with the Quenya dialogue superimposed, the English and Spanish translations, a brief analysis of my own Quenya translation, and a list of the dictionaries/glossaries and the rest of bibliography I used:
-On the use of my essays and studies: DO NOT use this work without my permission. If you're interested in it and want to share it or expand on this idea, you're allowed to quote it and/or reference to it AS LONG AS you credit me and link to this post. It would also be nice if you contacted me. Please DO NOT publish as if it were your own work, always quote and link.
Suggestions and potential corrections are of course gladly welcomed.